<Header>
<Author: 李白>
<Title: 月下獨酌四首 一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文有假名>
<style2: 日本現代譯文附假名標注>
<TranslatedTitle: 月下獨酌　四首　其の一>
<BookPage: 174>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
花間一壺酒，
獨酌無相親。
舉杯邀明月，
對影成三人。
月既不解飲，
影徒隨我身。
暫伴月將影，
行樂須及春。
我歌月裴回，
我舞影零亂。
醒時同交歡，
醉後各分散。
永結無情遊，
相期邈雲漢。
<End Poem>
<Translation>
花（なな）の中（なか）でつぼ一（ひと）つの酒（さけ）を、ひとりで飲（の）んで、親（した）しむ友（とも）はいない。さかずきを高（たか）く上（あ）げて明月（めいげつ）を招（まね）き寄（よ）せ、わが影（かげ）と向（む）かいあえば三人（さんにん）の仲間（なかま）ができた。

月（つき）は、もとより酒（さけ）を飲（の）むことができない。影法師（かげぼうし）はただわたしのあとについてくるばかり。だがまあ、ひとまずわたしは月（つき）と影（かげ）とを引（ひ）きつれて、ぜひとも春（はる）のうちにこそ遊（あそ）び楽（たの）しむべきなのだ。

わたしが歌（うた）うと、月（つき）はさまよい出（だ）し、わたしが踊（おど）ると、影法師（かげぼうし）が乱（みだ）れ動（うご）く。酔（よ）っていない時（とき）には、一緒（いっしょ）に喜（よろこ）びあい、酔（よ）ったあとは、それぞれがばらばらになる。いつまでも結（むす）ぼう、人間（にんげん）の俗情（ぞくじょう）を捨（す）てた交遊（こうゆう）を。そして期日（きじつ）を定（さだ）めて約束（やくそく）しよう、この地上（ちじょう）ではないはるかな天（あま）の川（かわ）において再会（さいかい）することを。
<End Translation>